本报讯 前不久,书店里出现了一本由名为“姬旭生”的人翻译的、由“青海人民出版社”出版的《性史》,其封面设计颇为抢眼:颜色为大红加大紫,封底则是两个令人咋舌的狂野性感女郎。乍看此书就像一本性百科全书,或者一本艳情小说,但事实上它是法国后结构主义学者米歇尔·福柯晚年潜心著述的一部严谨的学术著作。该书不久就被国林风书店全部退货。一名店员解释说“这是盗版的”,因为版权页上没有写明经过法国出版社的授权。
然而问题似乎并不仅仅在于是否“盗版”。细心的读者会发现,该书和10年前由张廷深、林莉、范千红等人翻译的、由上海科学技术文献出版社出版的《性史》如出一辙:除了某些字句的替换,事实上包括注解在内都是一模一样。只不过“青海人民出版社”的本子既没有译者序,也没有后记或者附录。显然是这位名为“姬旭生”的人剽窃了张廷深等人的翻译成果。
两家出版社对此看法如何呢?青海人民出版社叫屈不迭,声称该书并不是他们出的,而是非法书商冒用了出版社的名义。该书“责编”黑川苦笑着表示事实上他对该书的出版毫不知情,他根本不知道是谁冒用了他的名义,也不知道译者“姬旭生”其人。上海科学技术文献出版社听闻此事非常惊讶,因为10年前此书出版时销售成绩不佳,至今库里还压着几千本无法销出,10年后居然还有人又出了一本,“实在是没想到”。